No exact translation found for الحق في الحذف

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate English Arabic الحق في الحذف

English
 
Arabic
related Results

Examples
  • He or she shall have the right to demand deletion of inaccurate data or data that should not have been collected or used.
    ويكون له أو لها الحق في طلب حذف البيانات غير الدقيقة أو البيانات التي لم يكن ينبغي جمعها أو استعمالها.
  • Individuals under its jurisdiction have the right to request rectification or elimination of information when it is incorrect or has been collected or processed contrary to the provisions of the law;
    إعطاء الأفراد الخاضعين لولايتها الحق في طلب تصحيح أو حذف المعلومات إذا ثبت عدم صحتها أو في حال تم جمعها أو معالجتها بشكل يتعارض وأحكام القانون؛
  • - Women with children under the age of three who are working in budget-funded organizations are afforded the right under the country's legislation to a reduction of one hour in the length of their working week.
    - المرأة التي لديها أطفال دون الثالثة من العمر وتعمل في منظمات ممولة من الميزانية لها الحق بموجب قوانين الدولة، في حذف ساعة واحدة من ساعات أسبوع عملها.
  • On the basis of the experience of HRC, Mr. Scheinin advised that the proposed optional protocol should include a provision on interim measures and argued for a comprehensive approach, although he noted that article 1 (the right to self-determination) might be omitted if the optional protocol were to allow groups to bring complaints.
    واستناداً إلى الخبرات المكتسبة في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، نصح السيد شينين بأن يتضمن البروتوكول الاختياري المقترح مادة بشأن التدابير المؤقتة ودافع عن اتباع نهج شامل، رغم أنه أشار إلى أن المادة 1 (الحق في تقرير المصير) يمكن حذفها إذا ما أريد للبروتوكول الاختياري أن يسمح للمجموعات بتقديم الشكاوى.
  • The following proposals were put forward: to amend paragraph 1 (a) to read: “Is for the longest period provided for in domestic legislation”; to leave the question of limitation to be dealt with in national legislation; to delete, in paragraph 1 (b), the words “and the fate of the disappeared person is established”; to replace the word “and” by “or” in paragraph 1 (b); to replace paragraph 1 (b) with the phrase “Commences from the moment when all elements of the offence of disappearance cease”; to amend paragraph 2 to read: “The term shall be suspended as long as there is no effective remedy”; to add the following provision: “The State Party guarantees under all circumstances to any victim of enforced disappearance the right to an effective remedy by bringing criminal proceedings”; to add a third paragraph, to read: “The limitation of criminal proceedings shall have no effect on the right to reparation”; and to delete the provision relating to suspension of the term of limitation, which was unknown in certain legal systems, or to provide for greater flexibility in that regard.
    وقدمت المقترحات التالية: تعديل الفقرة 1(أ) على النحو التالي: "أطول ما تنص عليه التشريعات المحلية"؛ الرجوع إلى التشريعات الوطنية لحل مسألة التقادم؛ حذف العبارة التالية من الفقرة 1(ب): "وإثبات مصير الشخص المختفي"؛ استبدال أداة العطف "و" بعبارة "أو عند"، في الفقرة 1(ب)؛ الاستعاضة عن هذه الفقرة الأخيرة بالجملة: "أن تبدأ عند نهاية جريمة الاختفاء القسري بكل عناصرها"؛ تعديل الفقرة 2 على النحو التالي: "تعلق المدة ما لم توجد سبل انتصاف ناجعة"؛ إضافة الحكم التالي: "تضمن الدولة الطرف في كل الأحوال ولكل ضحية اختفاء قسري حق التظلم الفعال برفع دعوى جنائية"؛ إضافة فقرة ثالثة تصاغ كالآتي: "إن تقادم الدعوى الجنائية لا يؤثر بتاتاً في الحق في التعويض"؛ حذف الحكم المتصل بتعليق مدة التقادم، الذي لا وجود لـه في بعض التشريعات، أو التنصيص على المزيد من المرونة في هذا الصدد.